Pięcioksiąg: hebrajsko-polski Stary Testament: przekład interlinearny z kodami gramatycznymi, transliteracją oraz indeksem rdzeni. Front Cover. Vocatio, Hebrajsko-polski Stary Testament: przekład interlinearny z kodami gramatycznymi, transliteracją oraz indeksem rdzeni, Volume 1. Front Cover. Buy Pisma Hebrajsko-polski Stary Testament by Anna Kusmirek (ISBN: ) from Amazon’s Book Store. Everyday low prices and free delivery on.

Author: Gagar Sarisar
Country: Hungary
Language: English (Spanish)
Genre: Personal Growth
Published (Last): 19 December 2005
Pages: 359
PDF File Size: 16.26 Mb
ePub File Size: 11.53 Mb
ISBN: 546-1-52389-250-1
Downloads: 16406
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Zuzshura

Skip to main content. Log In Sign Up.

Jagiellonian University Department of Oriental Studies. All Departments Documents 62 Researchers. In the present book I deal with the fault of literalness commited by Polish translators of the Old Testament. I confined the scope of investigation to I confined the scope of investigation to translations published in XX century. I defined literalness as an only partial translation of linguistic signs chapter I. Literalness precludes achieving dynamic equivalence the notion introduced by E.

This is so in following cases: The original is understandable, but the translation is not. The translation has different meaning than the original.

Romaniuk published in means in Polish ‘cruelty, lack of human feelings’.

Department of Oriental Studies

The translation in not stylistically equivalent. Such repetitions are usually avoided in Polish texts. Examples of literalness analysed in the present book are grouped according to the affected segment of the text: Dison and Oholibama, the daughter of Ana’ contains nonsense: It is for Polish reader unintelligible, strange and even shocking in sacred text. Original expression is easily understandable testamdnt it is testameent and it is fully acceptable in this pragmatic context cf.


For example in the Hebrew text the beginning of the paragraph is often marked by repetition of proper names which is not necessary for identification or characteristics of participants. Such repetitions in literal translation make Polish text rather long-winded eg. Literalness connected with types of the text genre consists atary transferring some structural features of text type used in original in spite of the fact that its functional equivalent in target language has different structural features.

For example the text type used in Gen 36, can be labelled as “listing in chronological order”.

I have provided my own translation of all analysed texts, and translating Biblical verses I aimed not only at semantic and pragmatic equivalence, but also at stylistic one. For example translating Job 13, 14 I noted that the author used here very typical poetic device: The reader will surely notice the parallelism of literal meanings and he will assume on this base that also metaphorical meanings must be similar, so the poetic metaphor must mean ‘I risk my life’.

The reader also will notice that the idiom is “etymologically” a metaphor.

In my translation I tried to hebrajs,o-polski the efect by using Polish lexicon, i. The results of my research are following: The Old Testament is still translated into Polish literally.

Pisma Hebrajsko-polski Stary Testament: : Anna Kusmirek: Books

There are many modern Polish translations of the Old Testament but they are very similar to one another in respect of literalness. Biblical puns based on the actions performed by characters. Reflexivity in Modern Hebrew and Polish – contrastive remarks.


Actions that are not naturally reflexive are expressed hebarjsko-polski transitive stems with Actions that are not naturally reflexive are expressed by transitive stems with the reflexive pronoun ‘acmo in Hebrew, and by transitive verbs with the reflexive pronoun siebie in Polish.

Adverbials with anaphors referring to a subject contain personal pronouns in Hebrew, the reflexive pronoun siebie in Polish, if the reflexive reference of the pronoun is not abnormal. Otherwise the reflexive pronoun ‘acmo and the emphatic pronoun samego siebie are used.

If a pronoun referring to the subject is a predicate, then in Hebrew it always has the form of an ordinary personal pronoun, while in Polish both the personal and the reflexive pronoun is possible, depending on the copula.

Ads help cover our server costs. Remember me on this computer. Enter the email address you signed hebrajjsko-polski with and we’ll email you a reset link. Click here to sign hberajsko-polski.

Help Center Find new research papers in: